星期日, 1月 20, 2008

gcin 1.3.8 released with better "打繁出簡" support

香港是個特別的地方,因為以粵語為主這裡流行所謂的香港字,隨著越來越緊密的中港關係,繁/簡應用的機會很多。小弟靠的是兩地貿易 "搵食", 加上過往旅行時也認識了好些內地朋友,所以也有不少用上簡體字的機會。

以前在 Window$ 上要輸入簡體,是打好繁體后用 Word 來轉換的,也可以用 ConvertZ,但兩個方法都不很方便。也因為這樣曾經興致勃勃地想過學五筆,書也買回來了,才發現我已經再學其它輸入法的動力。

轉到 Linux 並用上 firefly 的 xcin 3.0 (現己更名為 oxim),才發現 "打繁出簡" 這個方法。意思也很淺白,也就是依繁體拆碼,輸入法系統本身自動完成轉換成簡體的動作,超好用的功能。后來轉用的 gcin 也有這樣的功能,只是 gcin 的話,打標準 big-5 的繁體字還可以,碰上香港字或本身己經是簡體字時就出現不能轉換,結果沒有輸出的情況。就這樣湊著用到今天,終於盼到了完善 "打繁出簡" 支援的 1.3.8 版。據官方的說法,對於無法轉換的情形,現在改成輸出原來的而不是忽略。太感動了…→︵←… thanks eliu :)

大概 Arch Linux 官方的套件也會很快更新,心急的先用上我自己改的 PKGBUILD 吧。

# $Id: PKGBUILD,v 1.20 2007/12/17 00:24:41 damir Exp $
# Maintainer: damir
# Contributor: damir

pkgname=gcin
pkgver=1.3.8
pkgrel=1
pkgdesc="Traditional Chinese Input Method Server for X window system (XIM)"
arch=("i686" "x86_64")
license=('LGPL')
url="http://www.csie.nctu.edu.tw/~cp76/gcin/"
depends=('gtk2' 'libxtst' 'bash')
install=gcin.install
source=(http://cle.linux.org.tw/gcin/download/$pkgname-$pkgver.tar.bz2 \
gcin.install)
options=('!makeflags')

build() {
cd $startdir/src/$pkgname-$pkgver
./configure --prefix=/usr
make -C im-client
make || return 1
make prefix=$startdir/pkg/usr \
datadir=$startdir/pkg/usr/share \
bindir=$startdir/pkg/usr/bin \
libdir=$startdir/pkg/usr/lib \
includedir=$startdir/pkg/usr/include \
man1dir=$startdir/pkg/usr/man/man1 \
install
}
md5sums=('1b3bc05ca9ae56eae2343b15af52d0b8'
'3c58b3d1258d1bec593c5312aeb81311')


如果你還沒有找到喜好的輸入法,不妨看看 Tetralet 的 gcin 介紹 :) 然后到這裡看看各 Unix-like 中文輸入法的比較表。

2 則留言:

匿名 提到...

因為gcin一定要跟locale所以轉用scim,現在gcin還是一樣嗎?

澀澀 提到...

以前真沒有在意,現在進入了 en_US.UTF-8 試了一下,證實是可以的 :)